微资讯!鲁奖作家访谈|陈方:翻译和阅读,带我领略不一样的风光、不一样的人

时间:2022-11-16 21:03:47 来源: 潇湘晨报


" 中国文学盛典 · 鲁迅文学奖之夜 ",将于 2022 年 11 月 20 日在北京举行。第八届鲁迅文学奖 35 位获奖者将齐聚一堂,在隆重典雅的颁奖礼上领受中国文学最高荣誉。晨视频邀你一起见证文学的力量,共享文学的荣光。

" 文学给了我们一个更大、更自由的世界。在探索它的同时,我们能更好地理解自己和他人,会获得成长、会充满能量。" 中国人民大学外国语学院院长、教授陈方在聊起自己的译作《我的孩子们》时这样说到。近日,陈方通过翻译俄罗斯作家古泽尔 · 雅辛娜作品《我的孩子们》,获得第八届鲁迅文学奖文学翻译奖项。


(资料图片)

《我的孩子们》是完全不一样的世界。它是作家雅辛娜笔下伏尔加河流域中部地区德裔移民的命运沉浮,是一位乡村德语教师在 20 世纪 20 至 30 年代的爱情线索与生活遭遇,具有十分丰富的文学价值和历史价值。值得中国读者庆幸的是,这部作品很快于 2020 年末在我国翻译出版,用充满诗性的文字将其忠实无遗地展现在了读者面前。

古泽尔 · 雅辛娜,是俄罗斯当代一位特别受欢迎的女作家。她 2015 年毕业于莫斯科电影学院编剧系,发表的首部长篇小说《祖列伊哈睁开了眼睛》一炮打响,在很短时间里就相继获得 " 亚斯纳亚 · 波利亚纳奖 "" 大书奖 " 等一系列文坛最高奖,成为 2015 年俄国文坛最大赢家。

《我的孩子们》则是雅辛娜的第二部长篇小说,早在出版之前,译者陈方就和雅辛娜有过一面之谈。" 雅辛娜 2017 年来访中国时,我跟她有过短暂见面,当时我们就谈到了她即将出版的《我的孩子们》,她回莫斯科后,很快就寄来了小说的电子版终校样。我迅速读完,觉得这本书和她的第一部小说一样出色,值得翻译,于是便推荐给了北京十月文艺出版社。" 陈方回忆。

陈方和《我的孩子们》的缘分还不止于此。也是在那时候,陈方的一位学生前往俄罗斯做交换学习时参加了一场雅辛娜的新书发布会,并且把签名版《我的孩子们》带回了中国送给陈方。" 她其实并不知道我要翻译这本书,只是冥冥之中认为这是‘我的书’。"

通常认为,成功的翻译是译者对原作风格的最大再现,需要译作者与原作者风格的高度统一。雅辛娜是一个特别善于讲故事的人,有大量细节描写和诗性的语言,尤其是书里面关于孩子和父亲情感的刻画。写出这样一部作品的女作家,在中文世界里也遇到了与她心心相印的女译者。" 作为一个当了妈妈的人,翻译起来会感觉特别亲切和动情。" 陈方如是说。

《我的孩子们》用灵动的叙事连缀起大大小小的德国童话和民间故事:从保姆蒂尔达用朴实无华的方言为克拉拉讲述的恐怖传说,到巴赫为克拉拉打开世界的德语童话诗,再到巴赫为霍夫曼整理编写的上百个一度变为现实的精妙童话……在陈方看来,这得益于作者雅辛娜自身的德语专业背景和俄罗斯少数族裔身份。" 雅辛娜的前两部作品都是以少数族裔作为叙述对象的,她自己也是俄罗斯鞑靼族,她作品中的异域感,给俄罗斯文坛注入了一些新鲜的气息。" 她认为。

" 文学让我们超越自我、人生和存在的边界,给了我们一个更大、更自由的世界。这个世界里有不一样的风光、不一样的人,在探索它的同时,我们能更好地理解自己和他人,会获得成长,会充满能量。" 陈方表示。除开自己本身的教研工作外,陈方从事俄语文学翻译已有 20 余年了,能够在其中有所收获,她认为自己是 " 幸运 " 的。" 文学让我们的内心变得更强大、更丰富,也让我们多了一些面对现实的勇气和希望。"

潇湘晨报记者曾羽璇

更多精彩内容,请在应用市场下载 " 晨视频 " 客户端。欢迎提供新闻线索,一经采纳即付报酬。爆料微信关注:xxcbwx,24 小时报料热线 0731-85571188。


网站简介 网站团队 本网动态 友情链接 版权声明 我要投稿

Copyright© 2014-2020 中原网视台(www.hnmdtv.com) All rights reserved.